She Dwelt among the Untrodden Ways
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
– Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
William Wordsworth「 Lucy Poems」より
人里はなれて静かに暮らす
ダウの泉の傍らで
称賛されることもなく
愛されることもなく
岩畳に咲いた一輪のスミレ
人の目をはばかるように
星のような清楚な姿は
ひそかな輝きを放っていた
人知れず生きたルーシーは
誰も知らないままに死んだ
彼女は墓の中で眠る
私にとってかけがいのない人
壺齋散人 訳
この詩は、ギリシア神話のスミレにされた娘イオの物語を彷彿とさせます。5花弁の花を持つスミレは夜空に小さく美しく光る星をイメージさせます。「すみれの王女」と名付けました。