Princess of Violet~すみれの王女~

すみれの女王

She Dwelt among the Untrodden Ways

 

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

A Maid whom there were none to praise

And very few to love:

A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

– Fair as a star, when only one

Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and, oh,

The difference to me!

 

William Wordsworth「 Lucy Poems」より

 

人里はなれて静かに暮らす

ダウの泉の傍らで

称賛されることもなく

愛されることもなく

岩畳に咲いた一輪のスミレ

人の目をはばかるように

星のような清楚な姿は

ひそかな輝きを放っていた

人知れず生きたルーシーは

誰も知らないままに死んだ

彼女は墓の中で眠る

私にとってかけがいのない人

壺齋散人 訳

この詩は、ギリシア神話のスミレにされた娘イオの物語を彷彿とさせます。5花弁の花を持つスミレは夜空に小さく美しく光る星をイメージさせます。「すみれの王女」と名付けました。